
The Five Crowns of Nanhong Agate: A Journey Through China’s Crimson Treasure
南紅瑪瑙的五重冠冕:中國瑰寶的赤色之旅
This article primarily explores Nanhong agate value.
Prologue: The Eternal Red in the River of Jade Culture
序章:玉文化長河中的永恆赤色
In the brilliant galaxy of Chinese jade culture, a fervent red has traversed three thousand years—from the shell coins of the ancient Jinsha Kingdom to imperial cups in the Forbidden City, from Tibetan Buddhist beads to the treasure chests of contemporary collectors. Nanhong agate, this gemstone bearing the blood and spirit of the East, has long surpassed its mineral value through historical refinement, crowned as the uncrowned king in the hall of Chinese jade. Born from the earth’s fiery veins, it condenses the Chinese spiritual worship of red, sparking a “red storm” in the modern collection world with prices soaring hundreds of times over a decade, now standing toe-to-toe with Hetian jade and jadeite. Bestowing exclusive titles upon this “Oriental red jade” is, in essence, weaving a cultural epic across time and space.
在中國玉文化的璀璨星河中,有一抹熾熱的紅色穿越三千年時光——從古金沙國的貝幣到紫禁城中的御杯,從藏地佛珠到當代藏家的珍寶匣。南紅瑪瑙,這一承載著東方血液與精神的寶石,在歷史淬煉中早已超越了礦物本身的價值,加冕為華夏玉石殿堂中的無冕之王。它誕生於大地熾熱的脈絡,凝練了中國人對紅色的精神崇拜,更在當代收藏界掀起「紅色風暴」,價格十年間暴漲數百倍,與和田玉、翡翠形成三足鼎立之勢。當我們為這一「東方紅玉」授予專屬頭銜時,實則在編織一部跨越時空的文化史詩。
I. Vermilion Jade: The Soul of Cinnabar in the Chinese Bloodline
一、赤玉:華夏血脈中的硃砂魂
The name “Vermilion Jade” (赤玉) first appeared in the Classic of Mountains and Seas (Shan Hai Jing), like a deep red history book recording the initial encounter between Nanhong and Chinese civilization. Nanhong strings resting in Warring States nobility tombs, where the cold gleam of bronze met the warm hue of agate, marked its noble beginning as a status symbol. When the Ming dynasty traveler Xu Xiake journeyed to Baoshan, Yunnan, he vividly depicted agate mining in his travelogues: “Chiseling cliffs and splitting rocks, agate is embedded within… Its crystalline density differs from ordinary veins, making it top-grade agate.” This praise reached its zenith during the Yongzheng era of the Qing dynasty—the Baoshan veins were designated imperial mines, exclusively supplying the court, with private possession punishable by law. Deep within the Forbidden City, Nanhong transformed into phoenix-head cups, flower holders, and knobbed vases, its steady red resembling solidified cinnabar, flowing with the noble genes of Chinese lineage in imperial ritual vessels.
「赤玉」之名,最早見於《山海經》,如一卷深紅史書,記載了南紅與中華文明的初遇。在戰國貴族墓葬中沉睡的南紅串飾,青銅器的冷光與瑪瑙的暖色交織,宣告了它作為身份象徵的崇高起點。明代旅行家徐霞客行至雲南保山時,在遊記中生動描繪了瑪瑙開採場景:「鑿崖迸石,則瑪瑙嵌其中焉……其晶瑩緊緻,異於常蔓,此瑪瑙之上品」。這份「上品」之譽在清雍正時期達到巔峰——保山礦脈被封為皇家御礦,專為宮廷進貢,民間私藏即犯律令。紫禁城的深宮中,南紅化作鳳首杯、花插、鋪首耳瓶,其沉穩的紅色恰似凝固的硃砂,在皇權禮器中流淌著華夏血脈的尊貴基因。
The “vermillion” of Vermilion Jade lies not only in color but also in carrying the millennia-old ritual system of “valuing red above all.” From Zhou dynasty patriarchal systems to Tang official attire regulations—where third-rank officials wore purple and fifth-rank wore scarlet—red hues consistently symbolized power and hierarchy. When Nanhong entered this ritual system as “Vermilion Jade,” it became a wearable history of the Chinese spirit: in Jinsha遗址’s shell coins, it was a natural token of primitive currency; on Qing imperial desks, it symbolized another form of “red power” beyond vermilion endorsements. The coronation of Vermilion Jade is essentially the material crystallization of Eastern red worship.
赤玉之「赤」,不僅在於色彩,更在於承載「以紅為貴」的千年禮制。自周代宗法至唐代品服制度——三品衣紫、五品著緋——紅色系始終是權力與等級的視覺符號。當南紅以「赤玉」之名嵌入禮制體系,它便成為一部可佩戴的華夏精神史:在金沙遗址的貝幣中,它是原始貨幣的天然信物;在清宮御案上,它是硃批之外的另一種「紅權」象徵。赤玉封冕,實為東方紅崇拜的物質結晶。

II. Buddhist Land’s Blood Amber: The Sacred Object of Faith on the Tibetan Plateau
二、佛國血珀:雪域高原的信仰聖物
As Nanhong crossed the Hengduan Mountains into Tibet, a new divinity blossomed. Among the Seven Treasures of Tibetan Buddhism (gold, silver, lapis lazuli, coral, amber, tridacna, red pearl), Nanhong earned its place as “red pearl” (赤珠), becoming a medium for ordinary believers to touch faith. With deep-sea coral scarce, Nanhong from Yunnan and Sichuan mountains became the best substitute, endowed with myths like “Guru Rinpoche’s demon-subduing blood drops transforming into red pearls.” Yuan dynasty texts from Donggu Temple in Garzê Prefecture called it “blood of fierce ghosts among the Eight Legions of Demons and Gods”; Tibetans believed wearing Nanhong warded off “dragon disasters” and ground it into powder as sacred hemostatic medicine. On the snowy plateau, Nanhong was not merely a gem but a faith carrier connected by flesh and blood.
當南紅穿越橫斷山脈進入藏地,一種新的神性開始綻放。在藏傳佛教七寶(金、銀、琉璃、珊瑚、琥珀、硨磲、赤珠)聖殿中,南紅以「赤珠」之名位列其中,成為普通信徒觸摸信仰的媒介。因深海珊瑚難得,產於滇川群山中的南紅成為最佳替代,被賦予「蓮花生大師伏魔滴血化赤珠」的神話。甘孜州東谷寺的元代經卷中稱其為「天龍八部中厲鬼之血」,藏人相信佩南紅可避「龍難」,更將其碾粉用作止血聖藥。在風雪高原上,南紅不僅是寶石,更是血肉相連的信仰載體。
Tibetan wearing styles reflected a unique grammar of human-deity communication:
藏族對南紅的佩戴方式,映射出人神溝通的獨特語法:
- Ceremonial Adornment: Large olive-shaped Nanhong sewn onto back robes, worn only during festivals
- 盛裝禮器:大塊橄欖形南紅縫於背部衣袍,僅節日典禮穿戴
- Mixed Long Chains: Interwoven with copper beads into meters-long chains, wrapping the body like red waterfalls during celebrations
- 混串長鏈:與銅珠交織成數米長鏈,慶典時如紅色瀑布纏繞周身
- Buddhist Bead Connectors: Serving as spacer beads and connectors in malas, where fingertip touch becomes prayer
- 佛珠三通:在念珠間作為隔珠與三通,指尖觸碰即是誦經
This vitality of faith continues today. In Lhasa’s Barkhor Street prayer shops, Nanhong beads remain best-selling protective treasures alongside turquoise and amber. When sunlight pierces through temple prayer flags, Nanhong’s warm glow resembles the Buddha’s smile under butter lamps.
這種信仰生命力延續至今。在拉薩八廓街的佛具店中,南紅珠與綠松石、蜜蠟並置,仍是最暢銷的護身寶物。當一束陽光穿過寺廟經幡,南紅泛出的暖光,恰似酥油燈下佛陀的微笑。
III. The Rolls-Royce of Agate: The Red Miracle in Jade Carving
三、瑪瑙中的勞斯萊斯:玉雕界的紅色奇蹟
When Nanhong returned to central China, its natural endowment sparked a revolution in contemporary jade carving. Ordinary red agate resembles “diluted pigment” with faint, flowing textures, while top-grade Nanhong is like “a vessel filled with rich color,” its gelatinous texture glazed and displaying a steady “China red” like solidified fat under light, calming the mind and spirit. This jade-like quality led Nanhong to be officially reclassified from “agate” to “jade” in 2016 by the National Gemstone Testing Center, becoming the first agate variety in two millennia to join the jade family.
當南紅從雪域回歸中原,其自然稟賦在當代玉雕界引發革命。普通紅瑪瑙如「摻水顏料」,紋理清淺流動;而頂級南紅則似「濃彩滿瓶」,膠質感凝如釉質,光線下呈現沉穩如脂的「中國紅」,觀之令人心靜神安。正是這般玉質特性,使南紅在2016年經國家珠寶玉石質量監督檢驗中心認證,正式從「瑪瑙」升格為「玉」,成為兩千年來首個晉級玉石家族的瑪瑙品種。
Origin debates ultimately boil down to quality comparisons:
產地之爭,實為品質的終極較量:
- Baoshan Ice Red: Gelatinous like lychee flesh, cinnabar points dense as stars, gemlight flows like old-growth jadeite
- 保山冰紅:膠感似荔枝凍,硃砂點細密如星,寶光流轉如翡翠老種
- Waxi Rose Red: Purplish undertones in sunlight, flesh consistency like cream, structureless under light with full color saturation
- 瓦西玫瑰紅:陽光下泛紫調,肉質如凝脂,打燈無結構滿肉滿色
- Jiukou Persimmon Red: Pure color and moist texture, the king of stability among Liangshan materials
- 九口柿子紅:色正質潤,涼山料中穩定性王者
“The现存 ratio of Waxi to Jiukou materials reaches 1:200”; top rough stone scarcity makes it “red gold” contested by master carvers. When a full-flesh persimmon red rough enters a Suzhou carving workshop, leaping chimeras or Guanyin’s robes under the engraver’s knife instantly transform into artistic masterpieces worth hundreds of thousands—this is agate’s nirvana into jade, a dance between natural creation and human spirit.
「瓦西料與九口料存世比達1:200」;頂級原石稀缺性使其成為玉雕大師爭奪的「紅色黃金」。當一塊滿肉柿子紅原石進入蘇工玉雕坊,刻刀下騰躍的螭龍或觀音衣袂,頃刻間化作價值數十萬的藝術傑作——這是瑪瑙向玉的涅槃,更是自然造化與人文精魂的共舞。

IV. The Crown of Vermilion Jade: A Value Totem in Market Games
四、赤玉之冠:市場博弈中的價值圖騰
Nanhong’s revival is a miracle in the collection world. Before the 2010 discovery of Liangshan veins, a Baoshan old Nanhong ring face cost mere hundreds; now equivalent pieces soar to tens of thousands, a hundredfold increase in a decade. Behind this market fervor ( about Nanhong agate value) lies resonance between cultural genes and economic laws:
南紅的復興之路堪稱收藏界的奇蹟。2010年涼山礦脈發現前,一塊保山老南紅戒面不過百元;如今同等品質作品已飆升至數萬元,十年漲幅超百倍。市場狂熱的背後,是文化基因與經濟規律的共振:
The “red and black battlefield” of authenticity games:
真偽博弈的「紅黑戰場」:
- Dyeing Traps: African red agate imitating persimmon red, with uneven cinnabar point distribution
- 染色陷阱:非洲紅瑪瑙仿柿子紅,硃砂點分布不勻
- Certificate Mysteries: Fake institutions issuing “Nanhong jade” certificates, while genuine certificates only note “agate (commonly known as Nanhong)”
- 證書玄機:假機構出具「南紅玉」證書,真證書只註「瑪瑙(俗稱南紅)」
- Aging Scams: Acid-washed imitations of “heirloom old Nanhong,” with most genuine pieces residing in museums
- 做舊騙局:酸洗仿「家傳老南紅」,真品多存博物館
The pyramid peak of collection value(Nanhong agate value):
收藏價值的金字塔尖:
Category 品类 | Characteristics 特征 | Rarity 稀缺度 | Price Range (万元) 价格区间(万元) |
---|---|---|---|
Baoshan Ice Red Ring Face 保山冰红戒面 | Strong gelatinous feel, flowing gemlight 胶感强,宝光流动 | Extremely High 极高 | 5-30 |
Waxi Full-Flesh Carving 瓦西满肉雕件 | Rosy purple, structureless under light 玫瑰紫色,打灯无结构 | High 高 | 3-20 |
Jiukou Cortical Free-form 九口包浆随形 | Iron crust, natural relief texture 铁皮壳,天然浮雕肌理 | Medium 中 | 0.8-10 |
The ancient rule of “red for nobility, yellow for royalty” finds modern annotation in the Nanhong market: In 2018, a 20mm Waxi full-flesh bead string auctioned for 460,000 yuan, per-gram value exceeding gold tenfold. Collectors chase not just a mineral but a “red soul” condensing Eastern aesthetics.
「紅為貴,黃為尊」的古老法則,在南紅市場獲得現代註解:2018年一串20mm瓦西滿肉珠串拍出46萬元天價,每克單價超黃金十倍。收藏家追逐的不僅是礦物,更是一抹凝聚東方審美的「紅色靈魂」。
V. Yan-Huang Marrow Blood: The Eternal Eastern Spirit Code
五、炎黃髓血:永不褪色的東方精神符碼
Nanhong’s cultural weight ultimately precipitates into a totem of national spirit. When Chinese people self-identify as “descendants of Yan and Huang Emperor”s, the red genes in their blood entangle with Nanhong like quantum resonance. At Yunnan Yi Torch Festival, brides wear Nanhong strings symbolizing fervent love; in Minnan ancestral halls, Nanhong carved dragons altar offerings represent bloodline continuity; Beijing Olympics’ “China Seal” design inspiration also originated from Nanhong seals’ confined universe. This red has long internalized into a dominant expression of cultural DNA.
南紅的文化重量,最終沉澱為民族精神的圖騰。當中國人用「炎黃子孫」自稱時,血液中的紅色基因便與南紅產生了量子糾纏般的共鳴。在雲南彝族火把節上,新娘佩戴南紅項串象徵熾熱愛戀;在閩南宗祠中,南紅雕龍供於神龕代表血脈綿延;北京奧運「中國印」的設計靈感,亦源自南紅印章的方寸乾坤。這抹紅,早已內化為文化DNA的顯性表達。
Nanhong’s contemporary revival resembles an Eastern aesthetic renaissance. Post-90s designers set Waxi rose red in titanium alloy, creating cyberpunk “Vermilion Bird” brooches; Palace Museum cultural products launch Baoshan ice red imitations of Qing eighteen子 prayer beads, selling out instantly. As the younger generation rediscover Nanhong under “Guochao” (national trend), traditional jade culture undergoes genetic recombination, rejuvenating in the metaverse era.
南紅的當代復興,恰似一場東方美學的文藝復興。九零後設計師將瓦西玫瑰紅鑲嵌於鈦合金,創作出賽博朋克風《朱雀》胸針;故宮文創推出保山冰紅仿清宮十八子,上線即售罄。當年輕一代以「國潮」之名重新發現南紅,傳統玉文化完成基因重組,在元宇宙時代煥發新生。

Epilogue: The Red Code Spanning Five Millennia
結語:跨越五千年的紅色密碼
From imperial crown vermilion jade to Gen Z’s Guochao symbol, Nanhong agate’s five crowns are essentially a 5,000-year Chinese spirit coronation upon stone. When fingertips brush a Baoshan ice red, the coolness penetrating skin in that instant—that is the earth’s magma-solidified hot blood, Guru Rinpoche’s demon-subduing sacred blood, the mountain soul “crystalline and dense” in Xu Xiake’s records, and the Yan-Huang marrow blood surging in every Chinese person’s veins. This red traverses time and space, destined to precipitate into immortal code within the civilization gene pool, eternally shining in humanity’s aesthetic long river.
從帝王冠冕的赤玉到Z世代的國潮符號,南紅瑪瑙的五重冠冕,實則是五千年華夏精神加冕於石的史詩。當指尖撫過一枚保山冰紅,涼意沁入肌膚的剎那——那是大地岩漿凝固的熱血,是蓮花生大師伏魔的聖血,是徐霞客筆下「晶瑩緊緻」的山魂,更是每個中國人血脈中奔湧的炎黃髓血。這抹紅穿越時空,終將沉澱為文明基因庫中的不朽編碼,在人類審美長河中永恆閃耀。
Virtucasa advises collectors to closely monitor Nanhong agate value for smart investment decisions.
Read More
- Collectors' Academy (95)
- Care Academy (5)
- Investment Academy (18)
- Jade Crafting Techniques (28)
- Michelle Au: The Gemstone Luminary (11)