
Guardian of the Nation and People: A Masterpiece in Xinjiang Taqing Jade
護國佑民:新疆塔青玉大師之作
The wise collector discerns treasures as伯乐识别千里马—discerning cosmic beauty within worldly chaos.
智者藏器,猶如伯樂相馬,真正通達的藏家,總能在浮華世相中辨得天地大美。
True heirlooms transcend mere transaction; they capture moments where viewer and creation resonate spiritually.
真正的傳世之藏,從來不在聚散流轉的市井,而在觀者與造物精神共鳴的須臾。
Guardian of the Nation and People
《護國佑民》
Presented for your appreciation.
特此與君共賞
Artwork Details
作品詳情
- Title: Guardian of the Nation and People
作品:《護國佑民》 - Material: Xinjiang Taqing Jade
材質:新疆塔青料 - Weight: ≈6.8 kg
克重:約6.8公斤 - Dimensions: ≈368 × 235.8 × 163.9 mm
規格:約368×235.8×163.9毫米 - Artist: Yang Guang
作者:楊光

Artistic Interpretation
藝術賞析
Crafted from rare Taqing jade, this piece combines ancient bronze vessel aesthetics with contemporary artistry. The octagonal form echoes the solemnity of ritual food vessels (簋), while mythical creatures embody protective symbolism. The work resembles an armored general, materializing the vows to “guard the nation” and “bless the people” into tangible art.
潤玉含章,玄甲凝輝,擇稀臻塔青料為材,精工巧琢。其形制承古法而氣象開新,規整的器身上流轉出青銅簋的八面威儀,狻猊足踏四極之象,龍鳳環佩鳴金玉之聲。整器恰似一位身披玄甲的將軍,昂首而立,誓將「護國」之志、「佑民」之情凝為可觸可感的藝術圖騰。
The eight facets and balanced lines symbolize stability across all directions. Elaborate饕餮 motifs adorn the surface, with deep and shallow relief carving creating dynamic illusions: the beast’s eyes seem to blaze, slumber, or ponder as light shifts—breathing life into威严.
器身呈八面,棱線相合,剛柔並濟,暗蘊「八方安定」之宏願。玉面之上,考究的饕餮紋滿布,深淺浮雕工藝相結合,獸面雙目如炬、獠牙交錯,隨光影與角度的變化,形成「怒目圓睜—微闔如眠—深思凝視」的動態幻象。精湛的技藝將獰厲威嚴煉作可呼吸的活物。
Dragon heads clutch rings in their jaws; phoenixes spread wings with trailing plumes. This fusion of jade artistry and bronze-era gravitas retains the gentle vitality of Hetian jade, symbolizing the balance of civil and martial governance.
巧做一對龍首怒目銜環、一對鳳紋展翼垂翎。玉藝多元,融合出青銅重器的歷史厚重感,又不失和田玉獨有的溫潤生機。點綴於器身之上,龍鳳呼應間暗喻「文治武功」的治國之道。
The four feet take the form of mythical狻猊 beasts, with powerful musculature and claws gripping the earth—a metaphor for safeguarding the realm’s frontiers.
四足化作上古瑞獸狻猊,筋肉虯結盡顯線條之美。利爪扣地,爪尖鋒芒含而不露,趾節轉折如生鐵鍛造,有鎮守疆域四極之意。
Masterful hollowing techniques ensure even wall thickness and smooth interiors. When backlit, subtle translucency lends lightness without compromising the solemnity of bronze-inspired forms. Tapped, it produces clear, lingering tones like ritual bells.
同時,鬼斧玄工妙施掏膛絕技,使得器壁薄厚均勻,平滑規整。迎光觀之,隱約的透光質感,讓作品顯得更加輕盈的同時,又不失青銅器之渾穆氣韻;叩之若金聲玉振,清音繞梁,流轉千年。
Collectible Significance
收藏價值
This work resembles a condensed universe of dark jade—a凝固的史诗 placed in a hall of light, where shadows dance like flowing heritage. It is both frozen epic and liquid asset.
凝神細品,整器恍若一尊凝固的玄色宇宙,置於明堂之上,流光轉影,青輝浮動。是凝固的史詩,亦是流動的資產。
To collect jade is to harbor nature’s essence and comprehend one’s destiny. As financial markets fluctuate like shifting sands, jade artifacts that withstand time and changing tastes act as anchors in the turbulent sea of assets. In an age of mechanical reproduction, only irreproducible creations like this can build dams of eternal value—becoming hard currency transcending economic cycles.
藏玉之道,實為藏天地之鋒芒,悟自我之氣運。當金融市場中的數字如流沙般起伏無序時,那些經得起時光磨砥、抵得住審美更迭的玉藏器物,猶如定海神針鎮守資產瀚海;當機械複製的浪潮席捲而來,唯有這般不可複刻的造化之作,能築起永恆的價值堤壩,成為穿越經濟週期的硬通貨。
To possess such an object is not merely to own fine jade and craftsmanship—it is to safeguard cultural spirit, inherit civilization’s flame, and grasp wealth principles that transcend economics.
藏一器,非獨藏美玉良工,實藏天地精魄、文脈薪火,更藏超越經濟規律的財富玄機。
Read More
- Collectors' Academy (136)
- Care Academy (7)
- Investment Academy (22)
- Jade Crafting Techniques (28)
- Michelle Au: The Gemstone Luminary (11)